CPL

Recursos do closed caption gravado em mídias

Seguindo nosso tour pelo mundo do closed caption, vamos conhecer as possibilidades que as duas modalidades básicas dessa categoria nos oferecem: a produção para programas ao vivo e a de conteúdos gravados, tradicionalmente conhecidos como online e offline. Como tem muito a ser dito sobre o assunto, aqui, vamos falar primeiro dos recursos do closed caption gravado em mídias. O próximo artigo fica dedicado aos recursos para legendagem em tempo real.

Os conteúdos gravados são aqueles que passam por pós-produção e ficam armazenados em algum tipo de mídia ou storage, normalmente filmes, séries, novelas, entre outros. Para este tipo de programa são exigidos os seguintes recursos para um bom entendimento do usuário:

Identificação do falante

Permite saber qual o personagem que está falando. Aqui, no Brasil, geralmente é o nome de quem fala colocado entre colchetes. A própria ABNT colocou na regra esta forma de usar.

Isto tem mais variações nos EUA, por exemplo, onde as caption houses (como são chamadas as empresas produtoras de closed caption lá) às vezes usam parênteses e até chaves.

Mas aqui a regra é clara! Colchetes neles!

É muito importante especialmente quando não dá para ver quem tá falando na cena, como no caso de ter um personagem de costas para a câmera.

Posição das legendas

Como no closed caption gravado há tempo para editar o material, o posicionamento das legendas se torna uma espécie de identificação do falante muito especial.

Se ela for colocada abaixo de quem fala na tela, não há a necessidade de colocar o nome entre colchetes, evitando mais texto para ser lido, tendo, desta forma, uma legenda menos cansativa para quem assiste.

Mais até do que o cansaço, é importante lembrar que a primeira língua que as pessoas com deficiência auditiva aprendem normalmente é a Língua Brasileira de Sinais, a Libras. Ou seja, o português, neste caso, é o segundo idioma desta pessoa. Você lê tão rápido em língua estrangeira quanto no seu próprio idioma? Pois é…

Portanto economizar texto ajuda também a compreender melhor e mais rápido o que está acontecendo, deixando a atenção para o que é mais importante: o programa que a pessoa quer assistir.

como informar músicas

A nota ou clave musical indica que há algum tipo de música acontecendo no programa. Mas quais são os tipos mais frequentes?

Fundo musical

Super importante para dar o tom de uma cena, marcar a vinheta de um programa, o tipo de música de fundo tem que vir com notinha antes e depois do texto, informando claramente que é um fundo musical.

Cantando

Se um personagem canta uma música, a letra vem escrita com notinha antes e depois também. Podem ter variações, como um personagem que assobia uma melodia. Neste caso o nome música pode aparecer também entre notinhas.

Outras situações

Existem várias outras situações onde se pode usar as notinhas “cercando” o texto, mas as duas que falamos são as mais frequentes. Talvez, também valha a pena falar de música em rádio ou televisão que apareçam na cena. Essas situações seguem o mesmo padrão: informação entre claves.

 

Legendas múltiplas

Quem está acostumado a ver legendas tradicionais, com função de traduzir o que é dito de um idioma para o outro, já viu usarem travessão no texto para indicar que cada linha escrita é a fala de um personagem diferente.

Mas como isto poderia ser feito no caso do closed caption, onde o ideal é que a legenda esteja posicionada abaixo de quem fala?

Para estas situações são usadas legendas múltiplas. Ou seja, o bloco de legendas é dividido em duas linhas e cada parte é posicionada de forma independente. Neste caso, não é necessário o uso dos travessões.

Pode haver um bloco com mais de duas linhas? Sim, tecnicamente ficam disponíveis até 4 linhas, e as variações que este número permite: 2 blocos de duas linhas; 1 bloco com 2 e outro com uma apenas e por aí vai. Apesar de ser uma possibilidade técnica, esta utilização não é frequente porque não é muito indicada para o bom acompanhamento das legendas ocultas. No padrão do CPL, por exemplo, o máximo permitido são uma legenda com duas e outra com uma, mas nunca blocos com 4 linhas.

Porém, o mais importante aqui é entender que as legendas múltiplas permitem informar ao mesmo tempo a fala de dois personagens mantendo o recurso do posicionamento.

informação não literal

Talvez esta seja a característica mais conhecida da produção de legenda para pessoas com deficiência auditiva: a informação de sons de um vídeo.

Tiros, explosões, chuva caindo, trovões… Todas as informações que não são faladas, e têm relevância para o conteúdo, devem ser indicadas.

No Brasil, mais uma vez, os colchetes viraram o padrão para passar este tipo de informação, constando, inclusive, nas normas da ABNT.

Reparem na primeira imagem abaixo o uso conjunto de dois recursos do closed caption gravado, a informação não literal e o posicionamento, indicando qual personagem estava assoviando.

Onomatopeias

A definição mais comum de onomatopeia é a seguinte: é a figura de linguagem que permite o uso de vocábulos para representar um som. Ela é formada a cada vez que uma palavra escrita reproduz um ruído, um barulho ou qualquer tipo de som.

No caso do closed caption, podemos dizer que ela é um tipo especial de informação não literal, onde se “escreve o som do barulho”. Neste caso, em vez de usar “[ Risos ]”, usa-se “Ha! Ha! Ha!”.

É muito útil especialmente quando se trata de programas para o público infantil, com menor domínio da língua, ajudando a entender as legendas de maneira mais fácil.

Na primeira imagem abaixo podemos ver mais uma vez como o uso conjunto dos recursos do closed caption, onomatopeia com informação não literal, ajuda no entendimento do filme.

Itálico

O itálico ajuda o espectador a entender se o personagem que falou está na cena ou não. Quando há um narrador, por exemplo, que não está interagindo com os personagens de um filme, sua fala deve vir escrita em itálico (de preferência também com informação do falante indicando que se trata de um narrador). Pode ser usado também quando um personagem está falando, mas não está na cena.

Outro uso frequente do itálico no closed caption é para indicar falas em rádio ou televisão.

Você que acompanhou até aqui, viu que são muitos os recursos e possibilidades. É importante lembrar que esta explicação é só uma introdução básica para quem está começando a caminhar pelos caminhos da legenda oculta e que as obras audiovisuais, especialmente no caso da dramaturgia, têm uma linguagem muito rica e que não há como descrever todos os usos possíveis de forma tão breve. Se você gostou e quer saber mais sobre alguma dessas características, se alguma delas não ficou muito clara, entre em contato com a gente, quem sabe não fazemos um artigo explicando melhor o ponto que você se interessou? Um grande abraço e até o próximo.

entre em contato para saber preços e informações